giovedì 18 agosto 2011

La canzone degli F. P. e degli I. M. in tre parti: The Song of the H. F. and of the U. M. in Three Parts

Morante, Elsa. La canzone degli F. P. e degli I. M. in tre parti: The Song of the H. F. and of the U. M. in Three Parts. Trans. Mariangela Palladino and Patrick Hart. Novi Ligure: Joker, 2007.
Recensione di Philip Balma: Annali d'Italianistica 27 (2009): 531-533.

Oggi sul blog torniamo a una recensione di Philip Balma, la cui lettura su Edith Bruck (“Edith Bruck’s narrative journey away from Auschwitz: considerations on a thematic ghetto”) mi ha fatto un'ottima impressione al convegno AAIS a Colorado Springs nel 2007!

Balma recensisce una traduzione parziale de Il mondo salvato dai ragazzini all'inglese. Osserva che Palladino e Hart hanno prodotto una traduzione ottima, data la difficoltà di questo testo senza genere, che è dotato di un linguaggio tutto suo. The Song of the H. F. and of the U. M. in Three Parts consiste della prima parte della terza sezione de Il mondo; e come il titolo ci indica, il testo è suddiviso in tre parti: "Introduzione esplicativa" (16-23), "Parentesi. Agli F. P." (24-31), e "Agli I. M." (32-59).

Aggiunge Balma che il "Translator's Note" cerca di far troppo ed il risultato è insoddisfacente, particolarmente perchè sul Il mondo salvato c'è poco scritto (ancora!) a cui i nostri tradduttori avrebbero potuto riferirsi.

Per comprare La canzone degli F. P. e degli I. M. in tre parti: The Song of the H. F. and of the U. M. in Three Parts vedasi Abe Books.

venerdì 12 agosto 2011

Storie d'amore

Storie d'amore, di Elsa Morante et al; pubblicato a Napoli dall'Ancora del Mediterraneo nel 2003; serie Odisseo, 14; prima edizione.


Questa raccolta di storie d'amore è ispirata in parte dalla dichiarazione di Elsa Morante negli anni 70, quando uscì il romanzo Porci con le ali, che lei stessa avrebbe voluto scrivere un racconto per spiegare ai giovani lettori cosa fosse veramente l'amore...  o cosa potesse o dovesse essere.


L'antologia cominicia infatti con un racconto della nostra Morante, "Un amor offeso", le vicende di Lesbia e Gaio Valerio Catullo come sono state ricordate nella sua poesia. La Morante appare una seconda volta nella promemoria che conclude il libro, ove il suo romanzo Isola di Arturo è individuato tra "le più belle storie d'amore della letteratura, del teatro e del cinema italiani" (a cura di Stefano Fedele e Goffredo Fofi, che dagli anni 60 si occupa delle opere morantiane.)  


L'ultima frase del racconto mi fa proprio pensare all'eros sadomasochistico (e si potrebbe aggiungere anche il modo di narrare, o l'intreccio) de Menzogna e sortilegio: "Perché, ti rispondo, un'offesa come quella che che tu m'hai fatto costringe l'amante ad amare di più, ma a voler bene di meno." (pag. 14)



"Un amor offeso" è apparso in un'antologia simile, anche intitolata Storie d'amore, Torino, Edizioni Radio Italiana, nel 1950. 

giovedì 4 agosto 2011

Aperta la Casa delle Traduzioni a Roma

Una notizia de Conseil Européen des Associations de Traducteurs Littéraires:
Il 23 giugno viene inaugurato la Casa delle Traduzioni a Roma, il cui scopo è di qualificare il lavoro del traduttore e di promuovere la diffusione della letteratura e della lingua italiana nel mondo. Un video dell'inaugurazione è disponibile qui.

La Casa delle Traduzioni è caratterizato da una biblioteca di specialista e uno spazio adatto alle attività culturali e, fra pochi mesi, ospiterà anche i traduttori italofoni. La biblioteca anche contiene una raccolta delle traduzioni delle opere di Elsa Morante e una galleria dei ritratti degli scrittori italiani del fotografo Rino Bianchi.

Per ulteriori informazioni:
Casa delle Traduzioni
Via degli Avignonesi 32
00187 Roma
Bibliotecario: Simona Cives
Tel: (0039) 06 45430235 – 06 45460721
e-mail: casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it